logo
searchboxbanner
joint meeting and signing of memorandum of understanding between the international university of islamic religions and the organization center for translation and publishing of islamic education and human sciences تصویر برای اخبار

آقای دکتر برومند اعلم ضمن معرفی دانشگاه، اهداف و مأموریت‌های آن، از جدی شدن ورود به عرصه بین‌الملل پس از گنجانده شدن عنوان بین‌المللی به نام دانشگاه سخن گفت و افزود: در این مسیر لزوم توجه جدی به ترجمه آثار منتخب دانشگاه به زبان‌های رایج جهان اسلام ضروری است و از برنامه‌های تحول دانشگاه است که آقای دکتر صالحی ریاست محترم دانشگاه پیگیری می‌کنند و همکاری دو مرکز می‌تواند در این‌باره راهگشا باشد.

وی بیان داشت: در خصوص ترجمه، به‌جز منشورات دانشگاه، از آثاری هم که ناشران دیگری در موضوع همزیستی اسلامی نشر داده‌اند، استقبال می‌کنیم و یکی از کارها در این‌باره، مکاتبه‌هایی است که با مراکز و دانشگاه‌های برتر دارای گروه‌های زبان های خارجی داشته‌ایم تا با کمک آن‌ها آثار به‌صورت حرفه‌ای ترجمه شوند.

دکتر برومند گفت: دانشگاه آماده است که برای عملیاتی کردن تفاهم‌نامه به‌سرعت گام بردارد. آقای دکتر حجتی هم در سخنانی کار اصلی آن مرکز را ساماندهی چاپ و نشر کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر دانست. وی بیان داشت: هدف مرکز ساماندهی، بعد بین‌المللی دادن به منشورات دانشگاه‌ها و مؤسسات داخلی است. در واقع بخش بین‌الملل سازمان وظیفه ارتباط دادن میان دو ناشر داخلی و خارجی و ترجمه کتاب فارسی به دست مترجم حرفه‌ای ناشر خارجی است.

رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر یادآور شد: این مرکز با بیش از 15 ناشر دانشگاهی و پژوهشی داخلی مکاتبه کرده و در نتیجه بیش از 140 اثر در حوزه نظر و اندیشه به مرکز رسیده که تعدادی از آن‌ها در برنامه است و ما در پی برقراری ارتباط میان صاحب اثر و خواننده هستیم.

وی ضمن پرداختن به مفاد و بندهای تفاهم‌نامه / قرارداد، نوع همکاری میان دانشگاه با بخش بین‌الملل سازمان و ناشر/ ناشران خارجی را تشریح کرد.

گفتنی است که در پایان این نشست تفاهم‌نامه به امضای طرفین رسید.

نظر خود را بگذارید

همکاران